Monday, 26 May 2014


Jesus is always the fruit and Son of Mary and Mary is the genuine tree that bears that Fruit of life, the true Mother who bears that Son.

Jesus é sempre o fruto e o Filho de Maria; e Maria é a verdadeira árvore que dá o fruto da vida, e a verdadeira mãe que O produz.


Jesús es siempre el fruto e Hijo de María; y María es el verdadero árbol que lleva el fruto de vida y la verdadera Madre que Lo produce.

Monday, 19 May 2014


“Invenisti enim gratiam apud Deum” (Lc 1,30)
44. Mary alone found grace before God without the help of any other creature.

44. Só Maria encontrou graça diante de Deus sem o auxílio de qualquer outra criatura.


44. Sólo María halló gracia delante de Dios sin auxilio de ninguna creatura.

Sunday, 11 May 2014

“Tibi devotum esse, est arma quaedam salutis quae Deus his dat quos vult salvos fieri…” - S. João Damasceno

41. ”Devotion to you, O Blessed Virgin, is a means of salvation which God gives to those whom he wishes to save" (St. John Damascene)

41. De São João Damasceno: “Ser Vosso devoto, ó Maria Santíssima, é uma arma de salvação que Deus dá àqueles que quer salvar!”


41. “Ser devoto tuyo, ¡oh María! -dice San Juan Damasceno-, es un arma de salvación que Dios ofrece a los que quiere salvar”

Thursday, 8 May 2014


39/40. We must not place devotion to her on the same level as devotion to the other saints as that devotion to our Blessed Lady is necessary to attain salvation.

39/40. Não se deve confundir a Devoção à Santíssima Virgem com a devoção aos outros Santos porque que a Devoção à Santíssima Virgem é necessária para a salvação.


39/40. La devoción a la Santísima Virgen no debe confundirse con las devociones a los demás santos: la devoción a la Santísima Virgen es necesaria para la salvación.

Monday, 5 May 2014


“Regnum Dei intra vos est” (Lc 17,21)

38. The kingdom of the Blessed Virgin is principally in the interior of man, that is, in his soul. It is principally in souls that she is glorified with her Son.

38. O Reino da Santíssima Virgem está principalmente no interior do homem, isto é, na sua alma. É sobretudo nas almas que Ela é mais glorificada com seu Filho.


38. El reino de la Virgen María está principalmente en el interior del hombre, es decir, en su alma. Ella es glorificada, sobre todo, en las almas, juntamente con su Hijo.

Thursday, 1 May 2014


37. For God, having given her power over his only-begotten and natural Son, also gave her power over his adopted children - not only in what concerns their body, but also in what concerns their soul. 

37. Por uma graça singular, o Altíssimo, lhe deu autoridade sobre o Seu Filho único e natural, e lhe deu também sobre seus filhos adotivos, não só quanto ao corpo, mas também quanto à alma.

37. Por gracia singular del Altísimo, que, habiéndole dado poder sobre su Hijo único y natural, se lo ha comunicado también sobre sus hijos adoptivos no sólo en cuanto al cuerpo, sino también en cuanto al alma.

35. She alone is the fruitful virgin who never had and never will have her equal in purity and fruitfulness. Only this singular and wondrous virgin can produce in union with the Holy Spirit singular and wondrous things. 

35. Ela é a Virgem Fecunda que tem sido e será sempre sem igual em pureza e fecundidade. Só esta Virgem Singular e Miraculosa pode produzir, em união com o Espírito Santo, coisas singulares e extraordinárias.

35. Ella es la Virgen fecunda, que no tuvo ni tendrá jamás semejante en pureza y fecundidad. Sólo esta Virgen singular y milagrosa puede realizar, en unión del Espíritu Santo, las cosas excelentes y extraordinarias.

“In electis meis mitte radices” (Ecli 24, 12)

34. God the Holy Spirit wishes to fashion his chosen ones in and through Mary. He tells her, "I may have the joy of seeing in them the roots of your invincible faith, profound humility, sublime prayer, ardent charity and all your virtues.”

34. Deus Espírito Santo quer formar n'Ela e por Ela eleitos, e diz-lhe: “Que Eu possa ver neles as raízes da tua fé invencível, da tua humildade profunda, da tua oração sublime, ardente caridade e todas as tuas virtudes.”

34. Dios Espíritu Santo quiere formarse elegidos en Ella y por Ella, y le dice: “Tenga yo el placer de ver en ellos las raíces de tu fe invencible, de tu humildad profunda, de tu oración sublime, de tu caridad ardiente y de todas tus virtudes.”

“Quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis” (Gal 4, 19)

33. It is thanks to Mary that what I possess in my heart is Jesus her fruit, and without Her I would not have Him. 

33. Mil graças a Maria! este Jesus que eu possuo em meu coração é, com efeito, seu fruto, e sem Ela eu jamais O teria.

33. ¡Gracias mil a María; Lo Jesucristo que poseo en mi corazón, es obra y fruto suyo, y sin Ella no Lo tendría!

“Homo et homo natus est in ea”

32. The first man born of Mary is the God-man, Jesus Christ. The second is simply man, child of God and Mary by adoption. 

32. O primeiro homem que nasceu de Maria foi o Homem-Deus, Jesus Cristo; o segundo é um homem simples, filho de Deus e de Maria por adoção.

32. Un primer hombre nacido de María es el Hombre-Dios, Jesucristo; el segundo es un hombre-hombre, hijo de Dios y de María por adopción.

As their loving mother, you will give them birth, feed them and rear them. As their queen, you will lead, govern and defend them.

Como sua boa mãe vós lhes dareis a vida, os nutrireis, educareis; e, como sua soberana, os conduzireis, governareis e defendereis.

Como buena madre suya, tú los darás a luz, los alimentarás y harás crecer, y, como su soberana, los guiarás, gobernarás y defenderás.

“In Israel hereditare” (Ecli 24, 13) 

31. God the Father has given me as heritage all the nations of the earth, all men good and evil, predestinate and reprobate. But you, my dear Mother, will have for your heritage and possession only the predestinate. 

31. Deus, meu Pai, deu-me por herança todas as nações da terra, todos os homens bons e maus, predestinados e réprobos. Mas Vós, minha querida Mãe, só tereis por herança e possessão os predestinados. 

31. Dios, mi Padre, me ha dado en herencia todas las naciones de la tierra, todos los hombres buenos y malos, predestinados y réprobos. Tú, en cambio, querida Madre mía, tendrás por heredad y posesión solamente a los predestinados.

All true children of God have God for their father and Mary for their mother; anyone who does not have Mary for his mother, does not have God for his father.

Todos os verdadeiros filhos de Deus e predestinados têm a Deus por pai e a Maria por mãe; e quem a não tem por mãe, não tem Deus por pai.

Todos los verdaderos hijos de Dios y predestinados tienen a Dios por Padre y a María por Madre. Y quien no tenga a María por Madre, tampoco tiene a Dios por Padre.

30. Just as in natural and bodily generation there is a father and a mother, so in the supernatural and spiritual generation there is a father who is God and a mother who is Mary. 

30. Assim como na geração natural e corporal há um pai e uma mãe, há, na geração sobrenatural, um pai que é Deus e uma mãe, Maria Santíssima.

30. Así como en la generación natural y corporal concurren el padre y la madre, también en la generación sobrenatural y espiritual hay un Padre, que es Dios, y una Madre, que es María.

"In Iacob inhabita" (Eclo 24, 13)

29. Deus Pai quer formar filhos por Maria, até a consumação do mundo, e diz-lhe estas palavras: “Habita em Jacó”.

29. God the Father wishes Mary to be the mother of his children until the end of time and so he says to her, "Dwell in Jacob”.

29. Dios Padre quiere formarse hijos por medio de María hasta la consumación del mundo, y le dice: “Pon tu morada en Jacob”.

“Magnificat anima mea Dominum, et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, quia respexit humilitatem ancillae suae.” 

28. Such is the will of almighty God who exalts the humble, that the powers of heaven, earth and hell, willingly or unwillingly, must obey the commands of the humble Virgin Mary.

28. É vontade do Altíssimo, que exalta os humildes, que o Céu, a Terra e os infernos obedeçam, livre ou forçadamente, às ordens da humilde Maria.

28. Tal es la voluntad del Altísimo, que exalta siempre a los humildes: que el cielo, la tierra y los abismos se sometan, de grado o por fuerza, a las órdenes de la humilde María.

Moses by the power of his prayer curbed God's anger against the Israelites. How much greater, then, will be the prayer of the humble Virgin Mary, worthy Mother of God? 

Se Moisés, pela força de sua oração, conseguiu sustar a cólera de Deus contra os israelitas, que devemos pensar, da prece da humilde Maria, a digna Mãe de Deus?

Si Moisés, con la fuerza de su plegaria, contuvo la cólera divina contra los israelitas, ¿qué debemos pensar de los ruegos de la humilde María, la digna Madre de Dios?

27. She does not ask or wish or do anything which is contrary to the eternal and changeless will of God. And He never resists his dear mother's prayer. 

27. Maria não pede, não quer, não faz nada que seja contrário à eterna e imutável vontade de Deus. E Ele não resiste nunca à oração de sua Mãe.

27. María no pide, quiere, ni hace nada que sea contrario a la eterna e inmutable voluntad de Dios. La cual no desoye jamás las súplicas de su querida Madre.

26. But I am speaking mainly for the poor and simple who have more good will and faith than the common run of scholars. As they believe more simply and more meritoriously.

26. Falo, porém, aos pobres e aos simples que, por serem de boa vontade e terem mais fé que a maior parte dos sábios, crêem com mais simplicidade e mérito.

26. Pero estoy hablando a los humildes y sencillos. Que son personas de buena voluntad, tienen una fe más robusta que los sabios y creen con mayor sencillez y mérito.

25. No heavenly gift is given to men which does not pass through her virginal hands. This is the will of God: we should have all things through Mary.

25. Dom nenhum é concedido aos homens, que não passe por suas mãos virginais. Esta é a vontade de Deus: que tudo tenhamos por Maria.

25. Y no se concede a los hombres ningún don celestial que no pase por sus manos virginales. Tal es la voluntad de Dios: que todo lo tengamos por María.

24. Mary is the mystical channel, the aqueduct, through which God the Son causes His mercies to flow gently and abundantly.

24. Maria é o canal misterioso, o aqueduto, pelo qual passam abundante e docemente as misericórdias de Deus Filho.

24. María constituye el canal misterioso, el acueducto, por el cual Dios Hijo hace pasar suave y abundantemente sus misericordias.

23. The great God has a treasury. This immense treasury is none other than Mary whom the saints call the "treasury of the Lord". From her fullness all men are made rich.

23. Este grande Deus tem um tesouro, e este tesouro imenso é Maria, que os anjos chamam o “tesouro do Senhor”, de cuja plenitude os homens se enriquecem.

23. El Dios omnipotente posee un tesoro. Este inmenso tesoro es María, a quien los santos llaman el tesoro del Señor, de cuya plenitud se enriquecen los hombres.

22. The Incarnation and the first coming of Jesus Christ, is adhered to each day throughout the Church and they will pursue it to the end of time until the last coming of Jesus Christ.

22. A encarnação e primeira vinda de Jesus Cristo, é a mesma de todos os dias, na Santa Igreja, e há de perdurar até à consumação dos séculos, na última vinda de Jesus Cristo. 

22. La encarnación y primera venida de Jesucristo, la prosiguen todos los días, en la Santa Iglesia, y la mantendrán hasta el fin de los siglos en la segunda venida de Jesucristo.

21. The Holy Spirit chose to make use of our Blessed Lady, producing Jesus Christ in her and by her: This is a mystery of grace unknown even to many of the most learned and spiritual of Christians.

21. O Espírito Santo, por intermédio da Virgem, produzindo, nela e por ela, Jesus Cristo: É um mistério da graça inacessível até aos mais sábios e espirituais dentre os cristãos. 

21. El Espíritu Santo, por intermediario de la Santísima Virgen produciendo en Ella y por Ella a Jesucristo: ¡Misterio de la gracia desconocido aun por los más sabios y espirituales entre los cristianos!

“Sponsa Spiritus Sancti” - “Sponsus eius Spiritus veritatis”

20. It was with her, in her and of her that God the Holy Spirit produced his masterpiece, God-made-man, Jesus Christ. 

20. É com ela, nela e dela que o Espirito Santo formou a sua obra-prima: um Deus feito homem, Jesus Cristo.

20. Con Ella, en Ella y de Ella Dios Espíritu Santo produjo su obra maestra, que es un Dios hecho hombre, Jesucristo.

Dicit mater eius ministris: “Quodcumque dixerit vobis, facite” (João 2:5)

19. At the wedding in Cana Jesus Christ changed water into wine at her humble prayer. He began and continued his miracles through Mary and he will continue them through her until the end of time.

19. Nas bodas de Caná, Jesus mudou a água em vinho, atendendo ao humilde pedido de sua Mãe. Ele começou e continuou os Seus milagres por Maria; por Ela os continuará até o fim dos séculos.

19. Ante la humilde plegaria de María, Jesucristo convirtió el agua en vino en las bodas de Caná. Comenzó y continuó sus milagros por medio de María, y por medio de Ella los seguirá realizando hasta el fin de los siglos.

18. How highly then do we glorify God when to please Him we submit ourselves to Mary, taking Jesus as our sole model.

18. Oh! quão altamente glorificamos a Deus, quando, para Lhe agradar, nos submetemos a Maria, a exemplo de Jesus Cristo, nosso único modelo.

18. ¡Oh¡ ¡Cuán altamente glorificamos a Dios cuando para agradarle nos sometemos a María, a ejemplo de Jesucristo, nuestro único modelo!

17. God the Father imparted to Mary his fruitfulness, to enable her to bring forth his Son and all the members of his mystical body. 

17. Deus Pai comunicou a Maria sua fecundidade, para que ela pudesse produzir o seu Filho e todos os membros de seu Corpo Místico. 

17. Dios Padre comunicó a María su fecundidad, para que pudiera engendrar a su Hijo y a todos los miembros de su Cuerpo místico.

“Invenisti enim gratiam apud Deum” (Lc 1, 30)

16. God the Father gave his only Son to the world only through Mary. It was Mary alone who merited it and found grace before God.

16. Deus Pai só deu ao mundo seu Unigênito por Maria. Só Maria O mereceu, e alcançou graça diante de Deus.

16. Dios Padre entregó su Unigénito al mundo solamente por medio de María. Solamente María lo ha merecido y ha hallado gracia delante de Dios.

15. God has decided to begin and accomplish his greatest works through the Blessed Virgin.

15. Deus quis começar e acabar suas maiores obras por meio da Santíssima Virgem.

15. Dios quería comenzar y culminar sus mayores obras por medio de la Santísima Virgen.

“Ego sum qui sum” (Ex 3:14)

14. Mary, compared to God’s infinite majesty, is less than an atom, since He alone can say "I am he who is". To do all things He has only to will them.

14. Maria, comparada à Majestade infinita de Deus, é menor que um átomo, visto que só Deus é “Aquele que é”. Basta-Lhe querer para tudo fazer.

14. María, comparada a la infinita Majestad de Dios, es menos que un átomo, porque sólo El es “El que es”. Le basta querer para hacerlo todo.

13. Mary has been unknown up till now, and that is one of the reasons why Jesus Christ is not known as He should be.

13. Maria tem sido, até agora, desconhecida, e que é esta uma das razões por que Jesus Cristo não é conhecido como deve ser.

13. María ha permanecido hasta ahora desconocida y que ésta es una de las razones de que Jesucristo no sea todavía conocido como debe serlo.

"Nec oculus vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit" (1Cor 2, 9)

12. Eye has not seen, nor ear heard, nor has the heart of man understood the beauty, the grandeur, the excellence of Mary.

12. Os olhos não viram, o ouvido não ouviu, nem o coração do homem compreendeu as belezas, as grandezas e excelências de Maria.

12. El ojo no ha visto, el oído no ha oído, a nadie se le ocurrió pensar las bellezas, grandezas y excelencias de María!

"Omnis gloria eius filiae Regis ab intus" (Sl 44, 14)

11. Moreover, we should repeat after the Holy Spirit, "All the glory of the king's daughter is within”

11. Por isso, devemos dizer com o Espírito Santo: “Toda a glória da Filha do Rei lhe vem do interior”

11. Debemos decir también con el Espíritu Santo: “Toda la gloria de la Hija del rey está en su interior”


10. We have still not praised, exalted, honoured, loved and served Mary adequately. She is worthy of even more praise, respect, love and service.

10. Ainda não se louvou, exaltou, amou e serviu suficientemente a Maria, pois muito mais louvor, respeito, amor e serviço ela merece. 

10. María no ha sido aún alabada, ensalzada, honrada y servida como debe serlo. Merece mejores alabanzas, respeto, amor y servicio.


10. We have still not praised, exalted, honoured, loved and served Mary adequately. She is worthy of even more praise, respect, love and service.

10. Ainda não se louvou, exaltou, amou e serviu suficientemente a Maria, pois muito mais louvor, respeito, amor e serviço ela merece. 

10. María no ha sido aún alabada, ensalzada, honrada y servida como debe serlo. Merece mejores alabanzas, respeto, amor y servicio.

9. The whole world is filled with her glory. There is no country or region without one of her miraculous images where all kinds of afflictions are cured and all sorts of benefits received.

9. Toda a terra está cheia de sua glória! Não há região ou país que não possua alguma de suas imagens milagrosas, junto das quais todos os males são curados e se obtêm todos os bens.

9. Toda la tierra está llena de su gloria. ¡No hay comarca ni región donde no se dé culto a alguna de sus imágenes milagrosas y se obtenga toda clase de bienes!

“Sancta, Sancta, Sancta Maria, Dei Genitrix et Virgo”

8. All the angels in heaven unceasingly call out to her: "Holy, holy, holy Mary, Virgin Mother of God." They greet her countless times each day with the angelic greeting, "Hail, Mary".

8. Todos os anjos lhe cantam no Céu incessantemente: “Santa, Santa, Santa Maria, Virgem Mãe de Deus!” E, todos os dias, lhe oferecem milhões de vezes a saudação angélica: “Ave, Maria”.

8. Todos los ángeles en el cielo le repiten continuamente: “¡Santa, santa, santa María! ¡Virgen y Madre de Dios!”, y le ofrecen todos los días millones y millones de veces la salutación angélica: “Dios te salve, María”.

7. The height of her merits cannot be perceived; the breadth of her love, the greatness of her power, the depths of her profound humility and all her virtues and graces cannot be sounded.

7. É impossível perceber a altura dos seus méritos, a largura de sua caridade, a grandeza do seu poder, a profundeza de sua humildade e de todas as suas virtudes e graças. 

7. La altura de sus méritos, es inaccesible; la anchura de su caridad, la grandeza de su poder, y la profundidad de su humildad y de todas sus virtudes y gracias es un abismo insondable.

“quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen ejus” (Lc 1,49)

6. Great and hidden things the all-powerful God has done for this wonderful creature, as she herself had to confess "The Almighty has done great things for me."

6. Que grandes e misteriosas coisas fez o Deus onipotente nesta admirável criatura, segundo ela própria confessa “O poderoso fez em mim grandes coisas!”

6. ¡Qué portentos y misterios ha ocultado Dios en esta admirable creatura, como Ella misma se ve obligada a confesarlo “¡El Poderoso ha hecho obras grandes por mí!”.

5. Mary is the sanctuary and resting-place of the Blessed Trinity where God dwells in greater and more divine splendour than anywhere else in the universe.

5. Maria é o santuário, o repouso da Santíssima Trindade, onde Deus está mais magnífica e divinamente que em qualquer outro lugar do universo.

5. María es el santuario y tabernáculo de la Santísima Trinidad, donde Dios mora más magnífica y maravillosamente que en ningún otro lugar del universo.